Vertalen in 1, 2, 3 – CAT-Tools

Het zit er al een tijdje aan te komen, een uitbreiding naar het buitenland … Nu vroeg ik me wel af hoe ik in godsnaam m’n website op een professionele manier kan vertalen (lees: laten vertalen).

Nu kwam ik in contact met een Belg via Upwork, omdat ik Nederlands-Frans ook in het lijstje had staan, en die wist me iets te vertellen die jij vast ook interessant zult vinden voor jouw business(site te vertalen)!

Hij had het dus over CAT-tools.

Computerondersteund vertalen (CAT), ook wel machine-assisted translation (MAT) of machine-aided human translation (MAHT) genoemd.

Ik weet wat je denkt, die duwt alles even in Google translate, en stuurt de factuur …

Nee! Hij gaf zelf aan dat hij niet zoals de meeste vertalers even een slordige woordentelling met dan vervolgens een maal zoveel cent. Nee, David wist me te vertellen dat er voor herhalingen bijvoorbeeld, en dan vooral segmenten die terugkomen, maar 10% van de prijs per woord wordt aangerekend.

Nu vond ik het gesprek met David de Belgische vertaler zo interessant dat ik hem ook vroeg waar ik zo’n CAT-tool in werking kon zien.

Hij wist me te vertellen dat er, naast zijn gebruikelijke platform Upwork, een platform is die specifiek op vertalen toegespitst is, genaamd Smartcat.

Bovendien is het nog gratis te gebruiken ook!

Nou, dat vond ik dus hartstikke leuk.

Wat zijn CAT-tools?

CAT-tools zijn dus een soort software die je zou gebruiken om je snelheid en nauwkeurigheid op te voeren bij het vertalen van belangrijke documenten voor je klanten en zakenpartners.

Als bedrijf met een wereldwijde aanwezigheid wil je indruk maken op je internationale publiek door doeltreffend en overtuigend taalgebruik. Traditioneel betekent dit dat je professionele vertalers of zelfs schrijvers moet inhuren om een kopij in de doeltaal te produceren.

Het hele proces is vaak duur en tijdrovend. In dit geval is een CAT-tool als een goede huurauto. Zeker, je kunt naar je bestemming lopen, maar een goede auto brengt je er sneller en comfortabeler.

Met behulp van CAT-software worden je vertaalprojecten op drie gebieden beter:

Kwaliteit: Je kunt consequent en moeiteloos vertalingen van hoge kwaliteit afleveren. Toon en terminologie zijn vooral belangrijk in vakgebieden met technisch, financieel, of eender welk industriespecifiek jargon. 

Door te verwijzen naar interne of externe taaldatabanken die in CAT-programma’s geïntegreerd zijn, kun je deze nuances gemakkelijker oppikken en dus sneller vertalen.

Kwantiteit: Als je lokalisatie-workflow moeitelozer wordt (hier staat hoe je je workflow nog meer kunt verbeteren), kun je meer werk binnenhalen en meer output produceren. 

Tegelijk wordt je CAT-programma ook slimmer naarmate zijn Vertaalgeheugens zich uitbreiden. Dit is de database die je kunt gebruiken om eerdere vertalingen te benutten om soortgelijke projecten efficiënter te vertalen.

Flexibiliteit: Je kunt iedereen die je maar wilt uitnodigen om je document te vertalen met de online CAT-software. Ze hoeven niet per se een professionele vertaler te zijn. 

Het kunnen je interne teamleden zijn, wederverkopers, of partners met enige talenkennis. Vertaal gewoon een document voor hen voor met behulp van de ingebouwde machine vertaalmachines (en vertaalgeheugens). Nu hoef je de tekst alleen nog maar proef te lezen in plaats van hem helemaal opnieuw te vertalen.

Productiviteit: Stop met het copy-pasten van vertalingen naar een sjabloon! Het is omslachtig, vatbaar voor fouten, en je moet er misschien een grafisch ontwerper voor inhuren. In plaats van tijd te verspillen aan het typen, bewerken en opmaken van een document, kun je je concentreren op het vertalen van de delen die vertaald moeten worden. Je CAT-tool handelt de rest af en genereert een schone kopie van je originele bestand als je klaar bent.

Ik hoop je met deze informatie een stapje dichterbij een succesvolle meertalige website te brengen, voorlopig staat onze site nog in het Nederlands, maar daar komt binnenkort zeker en vast verandering in!

Ondertussen kan je vanzelfsprekend wel een offerte aanvragen in onze moedertaal.

Fijne maandag!

Florentijn van den Bos

Submit your comment

Post Comment